Германисти и културоведи срещу издатели в полемика за новия превод на Братя Грим (Видео)

Pinterest LinkedIn +

В предаването за литература "Библиотеката" на БНТ Христо Блажев и Благой Иванов от издателство DejaBook обявиха, че предстои отпечатването на ново, коригирано издание на излезлите през декември 2016 г. "Детски и домашни приказки" на Братя Грим. Техни събеседници и опоненти в дискусията бяха германистите доц. Ренета Килева и проф. Борис Парашкевов, поканени да посочат най-сериозните проблеми в така критикуваното заглавие.

Гледайте целия разговор ТУК.

В отсъствието на преводача на "Приказките" Слави Ганев – 26-годишен юрист от Добрич, превеждал до момента предимно от английски език (Дж.Р.Р. Мартин, Стивън Кинг, Брам Стокър и др.) – издателите се съгласиха с основните проблеми на превода, посочени от академичното филологическо съсловие.

И не само. "Детски и домашни приказки" се превърна в гореща тема в университетските среди, културните издания и социалните мрежи поради очевидната липса на опит и ерудиция от страна на преводача и редакторите. Част от коментарите отклониха темата в посока "пагубните за детската психика" истории, разказани от Братя Грим.

Христо Блажев и Благой Иванов казаха, че нямат информация Слави Ганев да е работил с наличния английски академичен превод на оригиналните немски текстове, което беше и един от основните упреци към преводача. Германистите обосноваха съмненията си несъответстващия брой на приказките в българското и в немското издание, с редица фонетични неточности при предаването на собствени имена (например на град Касел и на една от информаторките на братята – госпожа Фиман), както и с други детайли, които могат да бъдат забелязани само от специалисти. От своя страна издателите, в по-голяма степен Блажев, поеха отговорността за всички спорни преценки и пропуски в изготвянето на изданието.

По въпроса за недопустимото съчиняване на "диалект", което преводачът си е позволил в някои от приказките, издателите признаха, че това е грешка, която ще бъде коригирана в следващо издание.

В конструктивния диалог все пак прехвърчаха и малко искри. Христо Блажев (32) например не се сдържа и възропта срещу предпоставената "ненаказуемост на критиката, която може да плещи каквото си иска", като не пропусна на свой ред да окачестви статиите в "Култура" и "Литературен вестник" като "клевета" и да обвини авторите в "неакадемичен тон".

Гледайте предаването "Библиотеката" от 25 март, интересно и с останалите си теми, ТУК.

"Да разширим малко кръгозора и общата култура" – това в крайна сметка е водещата мотивация на младия редакторски екип в подхода към злополучното издание, разпространявано от Сиела (чийто импринт е DejaBook).

Сподели.