Популярният актьор и певец Руслан Мъйнов беше специален гост на премиерата на новата пълнометражна анимация "Хортън". За БГ варианта на продукцията, Мъйнов преоддава гласa си на едноименния герой от филма - слончето Хортън.
Първата прожекция на новата продукция се състоя на 26 април в столичния киносалон Cinema City.
Мъйнов разкри за Avtora.com трудностите около озвучаването на анимационен герой, както и различните техники, използвани от него и Джим Кери, който озвучава американската версия на филма.
Руслан Мъйнов раздаде автографи на всички желаещи минути преди старта на прожекцията. Снимка: Avtora.com
Avtora.com: Трудно ли се озвучава анимационен герой?
Руслан Мъйнов: Много е важно, както за всяка роля по принцип, за спектакъл, за филм, за каквото и да е било, да се намери подходящия човек. Човек, който с лекота да допълва това, което вече е нарисувано, а не тепърва да го моделира. Това много зависи от специалистите, които правят кастингите и подбират хората.
.: Как се стигна до участието ти в продукцията?
Руслан Мъйнов: Затова мисля, че най-важната работа е свършена от Таня Михайлова, която е режисьор на озвучаването. Тя също така е подбирала и хората. Много добре е улучила мен, защото аз не съм правил кой знае какви образи и да влизам в някакви дълбочини. Тя е подбрала човек, който да пасне лесно и хубаво. Мисля, че в това отношение успяхме да се справим доста добре.
.: Какви са разликите между това да озвучиш анимационен герой и да участваш в игрален филм?
Руслан Мъйнов: Ако играеш във филм, трябва да играеш себе си. В анимацията вече имаш изграден образ с реакциите му, с поведението му, с характера му, с историята му. Ти трябва да влезеш вътре в него. Да го направиш логично. Да бъде говоримо, нормално, а не да стане като песен. И затова много пъти сме се връщали и сме повтаряли, когато усетим, че нещата са мръднали встрани.
.: Виждаш ли прилики между теб и Джим Кери, който озвучава американската версия?
Руслан Мъйнов: Ние не сме търсили някакъв паралел с Джим Кери. Най-малко, защото интонациите в българския език са низходящи, а в английския повечето са нагоре. Това е много елементарен пример. Има много други неща като словообразуването, образуването на фразата. Всичко е много различно и затова не можем да следваме американската версия. Голямата трудност е точно в това да звучиш логично, да звучиш на български. Но, за да влезеш в устата на този слон, голяма работа вършат и преводачите, които подбират правилните фрази.